Past tense

In this lesson, we are going to learn about the past form/tense. As mentioned before, verbs in Egyptian language have three forms: Present, Past and Imperative.
Now we will focus on the past form/tense. Like present form, the verb changes according to the subject. The pattern most verbs follow in the past tense is demonstrated in the following example (notice the letters written in red):

SHerebشِرِب    SHereb   (Drank)
anaaأنَا -t” jQuery1293385259017=”11″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--tشِرِبــت anaa SHerebt    (I drank)
entaإنتَ -t” jQuery1293385259017=”15″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--tشِرِبــت enta SHerebt    (You drank(m.))
enteإنتِ -tee” jQuery1293385259017=”19″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--teeشِرِبــتِي entee SHerebtee    (You drank(f.))
entomإنتُم -too” jQuery1293385259017=”23″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--tooشِرِبــتُو entoo SHerebto    (You drank(pl.))
howwaهُوَّ SHerebشِرِب howwa SHereb    (He drank)
heyyaهِيَّ -at” jQuery1293385259017=”31″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--atشِرِبــَت heyya SHerebat    (She drank)
hommaهُمَّ -oo” jQuery1293385259017=”35″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--ooشِرِبــُو homma SHereboo    (They drank)
eHnaaإحنَا -naa” jQuery1293385259017=”39″ rel=”lang_ar-eg”>SHereb--naaشِرِبــنَا eHnaa SHerebnaa    (We drank)

 

There are verbs differing a little from that pattern, but we will focus now on the regular verbs. These irregular verbs will be studied later.
The following verbs follow the same pattern shown above :

akalأكَل akal Ate
3amalعَمَل ‘amal Did
weqefوِقِف we’ef Stood/Stopped
qa3adقَعَد ‘a’ad Sat
etkallemإتكَلِّم etakallem Talked/Spoke
seketسِكِت seket Stopped talking
darasدَرَس daras Studied

 

There is an important thing to mention here, when the subject is a personal pronoun (I, You, … etc), it can be omitted because it can be known implicitly from the verb itself ( e.g. in a phrase like “zahabtY ela almadrassah ?”, it can be deduced that the phrase is directed to a female from the verb “zahabtY” ). Omitting the subject is valid either in present or in past tense, but in past tense particularly.

Examples of using verbs in the present tense (note that the subject is omitted in these examples):

1-” jQuery1293385259017=”55″ rel=”lang_ar-eg”>SHerebt alqahwat>شِرِبت القَهوَة
SHerebt el-‘ahwah
( I drank coffee)
2-” jQuery1293385259017=”57″ rel=”lang_ar-eg”>darastee fee algaame3at>دَرَستِي فِي الجَامِعَة
darastee fee al-gaame’ah
You studied in the university (f.)
3-weqeftoo fee aalSHaare3وِقِفتُو فِي الشَارِع
we’eftoo fee el-shaarea
You stood in the street (pl.)
4-qa3adet 3alE aalkorseeقَعَدِت عَلى الكُرسِي
‘a’adet aala el-korsee
She sat on the chair
5-akalnaa aaltofaaHأكَلنَا التُفَاح
akalnaa al-tofaaH
We ate apple

Source: http://areg.amaksoud.com/en/you_studied_in_the_university_f

Posted in Egyptian(Masri) Grammar and rules | Leave a comment

The Alphabet

ا – alif, as in “Ah” آه which means “ow,” like an expression of pain or frustration

ب – ba, as in “Bahebbak” بحبك which means “I love you”

ت – ta, as in “Tani” تاني which means “another” or “again”

ث – ta or sa, as in “Sawani” ثواني which means “seconds” from the same word as “tani.” While this letter in Standard Arabic is a “tha,” it has merged with the letters “ta” and “siin” now. For old and common words “ta” is more common, and from new, borrowed, or reborrowed wor.ds “sa” is more likely.

ج – giim, as in “Gameel” جميل which means “beautiful.” In Egypt, it is usually pronounced as a “ga” as opposed to the Standard Arabic “ja.”

ح – Ha (7a), as in “Habibi” حبيبي which means “my darling.” This sound does not exist in English, but it is like a regular Ha in English only “harsher.” A friend has described it to me as a “phone sex ‘h'”

خ – xa (5a or kha), as in “Khudni” خدني which means “take me.” This sound is like kinda the ch in Bach from german, the french ‘r’ in “quatre” or to an English speaker probably sounds like they are about to spit

د – daal, as in “Dunya” دنيا which can mean “the world,” “the prevailing environment” or “everyone.”

ذ – daal or zaal, as in “Dayeb” ذائب which means “melting” often in love. Like “tha,” “dhaal” loses its standard Arabic pronunciation, becoming a “da” sound for old and common words and a “za” sound for newer, borrowed, or reborrowed words from Standard Arabic.

ر – ra, as in “Rooh” روح which means “soul.” It is trilled like the Spanish r.

ز – zay, as in “Zaman” زمن which means “time” as in the 4th dimension

س – sin, as in “Sawa” سوا which means “together”

ش – shiin, as in “Shuf” شوف which means “see,” “look,” or “look at”

ص – Saad, as in “Sabr” صبر which means “patience.” The Saad is like an English s but with more rounding of the lips to produce a deeper hiss.

ض – Daad, as in “Da3” ضاع which means “lost” or “wasted.” Daad is like the English d in the same relationship as Saad is to s.

ط – Ta (6a), as in “Tayr” طير which means “bird.” Ta is in the same relationship with the English T as Daad is with d

ظ – Da or Za, as in “Zalim” ظالم which means “unjust” or “oppressive.” This sound is DHa in Standard Arabic, but either becomes a “Za” sound or a “Da” sound in Egyptian.

ع – Ayn (3ayn), as in “3ayni” عيني which means “my eye” (a very common term of endearment in Arabic). 3ayn has no equivalent in English and I don’t know how to describe it. Just read and listen for it. For those who know linguistics, its the voiced version of ح

غ – ghayn, as in “Ghali” غالي which means “precious.” It’s like a ga sound only it’s like you’re gargling water.

ف – fa, as in “Farah” فرح which means “joy” or “happiness”

ق – qaff (9aff, 2aff), as in “Qalbi” قلبي which means “my heart.” Originally this sound is like an English k only deeper in the throat, as if you were choking, but in Egypt it is usually pronounced as a glottal stop like the sound in between Uh and Oh in Uh-Oh. So “Qalbi” becomes “Albi.”

ك – kaff (Chaff), as in “Keef” كيف which means “how” east of Egypt.

ل – laam, as in “Leel” ليل which means “night”

م – miim, as in “Majnun” مجنون which means “mad” or “crazy”

ن – nuun, as in “Nar” نار which means “fire”

ه – ha, as in “Hawa” هوى which is one of the many words for love “hawa”

و – waaw, as in “Waheshtini” وحشتيني which is how you tell a girl “I miss you”

ي – ya, as in “Ya habibi” يا حبيبي which means “oh my darling.” To address someone like “oh” or “hey” in English, you say “ya” before the name or title you are calling them.

Source: http://egyptianarabiccourse.blogspot.com/2008/03/egyptian-arabic-alphabet.html

Posted in Egyptian(Masri) Grammar and rules | Leave a comment

Lesson #2: Verbs

In this lesson, we are going to learn about verbs, the present tense particularly. Verbs in Egyptian language have three different forms. These are Present, Past and Imperative. A typical practice is to memorize the three forms of each verb.

Now we will focus on the present form/tense. Like in French, German and many other languages, the verb changes according to the subject. The pattern most verbs follow in the present tense is demonstrated in the following examples (notice the letters written in red):

ye--SHrabيِــشرَب    yeshrab   (Drink)
anaaأنَا baaSHrabبَاشرَب anaa bashrab    (I drink)
entaإنتَ bete--SHrabبِتِــشرَب enta beteshrab    (You drink (m.))
enteإنتِ bete--SHrab--eeبِتِــشرَبــِي ente beteshrabee    (You drink (f.))
entooإنتُو bete--SHrab--ooبِتِــشرَبــُو entoo beteshraboo    (You drink (pl.))
howwaهُوَّ beye--SHrabبِيِــشرَب howwa beyeshrab    (He drinks)
heyyaهِيَّ bete--SHrabبِتِــشرَب heyya beteshrab    (She drinks)
hommaهُمَّ beye--SHrab--ooبِيِــشرَبــُو homma beyeshraboo    (They drink (pl.))
eHnaaإحنَا bene--SHrabبِنِــشرَب eHnaa beneshrab    (we drink)

 

The following verbs follow the same pattern shown above :

ya’kolيأكُل ya’kol Eat
ye3melيِعمِل ye’mel Do
yekoonيِكُون yekoon Be
yerooHيِرُوح yerooH Go
yeegeeيِيجِي yeegee Come
yemSHeeيِمشِي yemshee Walk
yoqafيُقَف yo’af Stand up/Stop
yoq3odيُقعُد yo”od Sit
yetakallemيِتَكَلِّم yetakallem Speak/Talk
yoskotيُسكُت yoskot Stop talking
yezoorيِزُور yezoor Visit
yedresيِدرِس yedres Study

 

Some new words are presented here to help exemplifying the use of verbs:

le-لِـ le To
feeفِي fee In
3alEعَلى aala On
3anعَن aan About
alqahwat>القَهوَة el-‘ahwah The coffee
albaytالبَيت el-bait The house
alkorseeالكُرسِي el-korsee The chair
almadrasat>المَدرَسَة el-madrasah The school
alSHaare3الشَارِع eshsharea The street

 

Examples of using verbs in the present form/tense:

1-anaa baaSHrab aalqahwat>أنَا بَاشرَب القَهوَة
anaa baashrab el-‘ahwah
I drink coffee
2-ente betrooHee lelmadrasat>إنتِ بِترُوحِي لِلمَدرَسَة
ente betrooHee lelmadrasat
You go to school (f.)
3-howwa beyeegee lelbaytهُوَّ بِيِيجِي لِلبَيت
howwa beyeegee lelbait
He comes to the house
4-entoo betoqafoo fee aalSHaare3إنتُو بِتُقَفُو فِي الشَارِع
entoo beto’afoo fee eshshaarea
You stand in the street (pl.)
5-heyya betoq3od 3alE aalkorseeهِيَّ بِتُقعُد عَلى الكُرسِي
heyya betoaod ala elkorsee
She sits on the chair

 

Source: http://areg.amaksoud.com/en/i_drink_coffee_0

Posted in Egyptian(Masri) Grammar and rules, Egyptianisation Rules | Leave a comment

Introduction: Pronouns in Egyptian

In this lesson, you will learn simple words and how to introduce yourself in Egyptian. First, very simple words are introduced :
English Egyptian Pronouncation
Hi ahlANأهلاً ahlan
Welcome marHabANمَرحَباً marHabaa
Bye (literaly means: peace) salaamسَلام salaam
Yes aywaaأيوَا aywaa
No la’aلأَ la’a
Thanks SHokrANشُكراً shokran
Not at all 3af_wANعَفْواً afwan
sorry aasefاسِف aasef
Now, we want to say the simple phrase (I am Mohamed). We should first mention an important note :
In Egyptian ,and Arabic, if the phrase doesn’t contain a verb, the verb (to be) is assumed. So the verb (to be) is almost always omitted. Example : (I am Mohamed) will be in Arabic written like ( I Mohamed ) using the Arabic corresponding translation of each word. Similarly, ( You are Maryam ) will be ( You Maryam), and so on.
Now, the only thing we miss to write the phrase is the translation of (I = ana ), so the phrase will be : (ana Mohamed)
More words are listed below :
English Egyptian Pronouncation
I أنَا anaa
You (m.) إنتَ  enta
You (f.) إنتِ   ente
You (pl.) إنتُو entoo
He هُوَّ howwa
She هِيَّ heyya
They هُمَّ homma
We إحنَا eHnaa
The lesson now is done, you can understand the following conversation (it may look short and quite silly, but it’s just for explaining 🙂 :
Mohamed : ahlan, ente Jean ?
Maryam : la’a, anaa Maryam.
Mohamed : aasef. anaa Mohamed.
Maryam : enta Mohamed ? ahlan !
Mohamed : aywa, shokran.
Maryam : afwan, salaam.
Mohamed : salaam.
 
Posted in Egyptian(Masri) Grammar and rules, Egyptianisation Rules | Leave a comment

اللغة المصري الحديث لغتي الام

اللغة العربية و اللغة المصرية

بجد يا اخواني ماينفعش الي بيحصل في بلاد الشرق الاوسط

كفاية تخلف

احنا كده هنفشل وسنظل في تخلف الي الابد

نعم هنفشل وده كلام بجد

لو ظلينا نعمل الخربطة الي احنا بنعملها ديه

 

انتم مش هتدركوا ده الا لما تذهبون للبلاد الاوربية وتعرفوا كم نحن متخلفون(والهي ليس بسبب التكنولجيا وهذا الكلام فنحن اول من يذهب ويحضر احدث الاشياء(طبعا في مجال الترفيه زي الموبيلات تلفزونات عربيات وهكذا))

عيبنا واللهي العظيم هو في طريقة تفكيرنا وهذا هو الذي يمكن ان يدمرنا

انا لم اسمع في حياتي عن بلد تكتب بلغة وتتكلم بلغة اخري؟

هل تعرفون نحن مثل من؟؟

كان في اوربا في العصر الجاهلي يعملون مثلنا تماما يتكلمون بلغتهم و يستخدون اللاتينية للكتابة

ولم يتحضرو غير عندما غيرو هذا فنحن عندنا نفس الكلام ولن نتقدم بجد غير لما ده يتغير.

 

الفرق بين اللغة واللهجة

اللغة: لا تنظر للكلمات لانها تتغير و تطور دائما لكن انظر لصوتيات و الحروف والقواعد مثال اللغة الفرنسية. اللغة هي لغة التحدث ويتم اخذ قواعدها و كلماتها(الاساسية) من لغة التحدث و التكلم. فاللغة هي اللغة المنطوقة اما اللغة المكتوبة فليست الا تمثيلا لما هو منطوق .
اللهجة: اختلاف بسيط في طريقة نطق بعض الاحرف في حالات معينة (عامتا لتخفيف والتسهيل و التسريع في كلمات من نفس اللغة وليس من لغة اخري) واختلاف بسيط في جدا جدا في الفواعد(حدث لتسهيل و تبسيط اللغة)  لكن 100% القواعد و البناء و الحروف والصوتيات ويتم استخدام اللهجة  كاللغة الرسمية في البلد (امريكا مثلا) عند التحدث و القراءة و الكتابة(ليست لغة شوارع او عامية فلا تستخدم في الرسميات) مثال اللغة الانجليزية و لهجاتها الرسمية المستخدمة في امريكا وليس مثلا يجعلون اللغة  الرسمية عندهم هي اللغة الانجليزية البرطانية الاصلية و قول ان لهجتهم فقط عمية فلا يستخدموها كما قلت سابقا. فسواء انت معتقد ان المصرية لغة او لهجة ففي كلا الحالتين يجب ان ادرس بها في المدارس و اكتب بها كما تفعل جميع دول العالم المتقدم.

واركز ايضا انهم يستخدمون لهجتهم في الرسميات و التعليم و التحدث وكل شئ مش عندهم لغة تحدث عامية ولغة لكتابة والرسميات. فهم يتعلمون لهجتهم من اللغة الانجليزية (راجع تعريف اللغة اللهجة) يعني في امريكا اللغة الرسمية هي اللغة الانجليزية الامريكية وهي التي تعاملون بها وتعلمونها مش بيتعلمو الانجليزية الاصلية وهي الانجليزية البرطانية و مش بيدعو لهجتهم “عامية”.

مثال تنطق ال  ttفي كلمة better كD خفيفة فتصبح  bedderفي الانجليزية الامريكية.

مثال تنطق ال Rفي الانجليزية البريطانية كah فكلمة  betterتنطق .bettah

لكن نفس  %100القواعد و البناء و الحروف و99% من الصوتيات.

وبرغم هذا هناك جماعات تطالب بالاعتراف باللغة الامريكية!!!!!!! وانا شاهد هذه الظاهرة بنفسي.

 

ففي اللغة المصرية القواعد و الصوتيات مختلفة تماما عن العربي و ايضا الحروف ليس لها قاعدة بمعني ان حرف الذال ينطق زين و ودال فلا يوجد قاعدة لنطق وهذا يدل علي ان الكلمات تم فقط استعارتها الي لغتنا اليومية وتم تحريفها لتناسب لغتنا التي تفتقر حرف الذال وليس اننا نتكلم اللغة العربية وهذه كلمات من لغتنا فنخفف ونسهل و نسرع نطق الكلمات مع مرور الوقت كما حدث في الانجليزية. فاللغة المصرية لم تطور نطق الكلمات العربية بالتدريج كما فعل في الانجليزية بل استعارت الكلمة وغيرت نطقها لتلائم صوتياتها و حروفها من الاساس و من هذه النقطة تتطورت هذه الكلمات بعد ذلك لتسهيل و التسريع و التخفيف علي نفس الاساس. بمعني ان المصريين لم يقولو ذئب في حياتهم بل استاعرو الكلمة وغيرو نطقها لتلائم لغتهم الصوتية الي كلمة ديب في الاصل وهذا ليس لتسهيل او التخفيف او التسريع بل لتناسب صوتيات و قواعد و حروف اللغة المصرية.

 امثلة اخري علي اللهجة هم اللهجة الاسكندرانية و الشرقية و القاهرية و الفلاحية و الصعيدية في اللغة المصرية فكلهم لهم نفس القواعد مع اختلاف بسيط في نطق بعض الحروف. مثال اخر هي اللهجة السورية و اللبنانية في اللغة الشامية و اللهجة المغربية و الجزائرية في اللغة المغربية.

 

الاختبار:

عندما تريد ان تقول كيف حالك

البرطانيين و الامريكيين يقولون: How are you?

اما المصري يقول: ازيك!!!!

هل تري الفرق

 

فالانجليزي الذي تتعلمة في المدارس هو نفس الانجليزي المستخدم في امريكا و بريطانيا

 

هل يعقل انا اكون كالجاهل لا اعرف ان اعبر عن نفسي بلغتي الام عندما اتكلم. نعمل ماذا في هذه الحالة هل, لا نستطيع ان نعبر عن انفسنا عند التحدث!!!! لاني لم اتعلم في المدرسة كيف اعبر عن نفسي بلغتي بل تعلمت كيف اعبر عن نفسي بلغة اخري!!!! وهذا يضع حاجز علي فكري وافكاري لاني لا افكر بالعربية!!!!! قد يكون هذا لا يتطبق علي بعض اللغات مثل الخليجية فممكن ان لا يجدوا الصعوبة لان لغتهم قريبة من اللغة العربية الام لكن هذا متطبق للغات الاخري مثل الشامية والمصرية والمغربية.

يا اخواني اللغة المصرية ليست عدو للغة العربية. فوالله هناك دول كثيرة لغتها بعيدة جدا عن اللغة لعربية لكنهم مسلمون علي حق فاللغة لا تحدد هل انت مسلم ام لا فالاسلام لايقتصر علي لغة واحدة فالله اقسم علي حماية القران

انا لا افهم لماذا تكرهون انفسكم؟؟؟ لماذا تكرهون لغتكم؟؟؟؟ لماذا تريدون القضاء علي لغتكم؟؟؟ لماذا ادمر واحتقر لغتي الام بيدي ؟؟ لغتي هي تاريخي و توراثي و هويتي لماذا ادمره بيدي .

يااخواني اللغات تتطور و اللهجات العربية كما تنادوها في الحقيقة هي لغات قد تطورت واخذت كلمات من اللغة العربية مثلا المصرية هي اللغة المصرية القديمة ولكنها تطورت و تاثرات علي مدار 1500 عام واخذت كلمات من اللغة العربية. ومن يقول كلام اخر عن ذلك فهو وبدون ادراك يقول ان اللغات التي كانت في البلاد المسلمة تم تدميرها وفرض العرب لغتهم وقطعو السنتهم عند دخول الاسلام الي هذه البلاد كما يقول بعض اعداء الاسلام. للاسف لم يعد هناك ربط بين الماضي والحاضر فعند مصر مثلا تجد ان تاريخ مصر بدا عند مجئ الاسلام و اللغة العربية وتجاهل ما قبل ذلك من تاريخ وحضارة وفك الرابط بين مصر و تريخها العتيق كانهم ليسو اجدادنا ونحن لسنا احفادهم.

يا اخواني اللغة العربية لم يعد احد يتحدثها ولا يوجد عيب في ذلك والمشي باطريق الي نمشي فيه الان و القول ان اللغات المستخدمه الان انها عربية يمكن ان يسب في تدمير اللغة العربية نفسها بضياعها في دوامه اللغات المستخدمه الان وعدم التفريق بين العربية الحقيقة و بينهم.

هذا ليس معناه ضياع اللغة العربية فيجب ايضا تدريس اللغة العربية لغة القران وتكون لغة رسمية في الدولة وهذا مع لغة الاصلية لبلد وهي المصرية لان اللغة المصرية هي لغتي الام واللغة الاقرب الي قلبي واحاسيسي ولا احتاج احد ان يعلمها لي مثل العربية. فهي لغتي و اللغة التي افكر بها. وهي التي يجب ان اكتب بها و ليس استخدام لغة اخري لعمل ذلك. هل يولد احدكم وهو يعرف اللغة العربية ام يجب ان تتعلموها في المدارس. يجب ان نعترف بالحقيقة ان اللغة العربية ليست لغتي الام ولكنها لغة ثانية تعلمتها عن طريق لغتي الام. فلا يجب ابدا اهانة و دوس عليها بالقدم وطمس لغتي لهذه الدرجة. اتركوا اللغة العربية في حالها واقفوا هذه المحزلة التي ستدمرنا وتدمر اللغة العربية وضياعها بتغيرات وتطورات يمكن ان تطرا عليها بعدم حفظ اللغة الاصليه. يجب ان نفصل بين اللغة العربية لغة القران

و اللغات المستخدمه الان و يجب عدم الخلط بينهم بادعاء و تسمية هذه اللغات بلهجات عربية حتي يمكن الحفاظ اللغة العربية الاصليه. والهي يمكن ان تحدث مصيبة اذا استمر الحال كما هو عليه الان.

 

 

واحد ممكن يقول ان اللغة العربية ارث حضاري وتاريخ مشترك و اعتبار المصرية لغة سيضيع هذا الارث الحضاري و التاريخ المشترك و يشتت الامه العربية عن مبدئها ويفكك الوحده العربية

هل الناس لازم تكلم نفس اللغة(اذا افترضنا ده) حتي يكون عندها ارث حضاري او تاريخ مشترك

هل لازم نكلم نفس اللغة (اذا افترضنا ده مرة اخري) حتي نعرف نعمل وحده.

امة عربية— هل نحن عرب(المعني الاصلي-سكان شبة الجزيرة”العربية”) ؟

وهل نتكلم العربية(الاصلية) ؟

وهل لغتنا واحدة ونتكلم نفس اللغة حقا؟؟؟

نحن لا نتكلم العربية الان من اساسة

فكيف يكون هناك اتحاد مبني علي اللغة؟؟؟

نحن  نتكلم لغات امتقاربة من بعدها كما هي الاطالية و الفرنسية و البرتغالية و الاسبانية ومتقاربين من بعضهم(بعد مئات سنوات من اعتبارهم لغات منفصلة عن اللاتينية)

اسلام— هل يجب ان اكون عربي حتي اكون مسلم؟؟؟

 

كفاية بقي الكلام ده الذي ليس له أي معني ولا تفتحون افواهكم به الا في المشاكل المصتنعة التي تصنعوها بانفسكم وتلموا غيركم فيها

 

 

 

الدليل ان اللغة المصرية مختلفة عن اللغة العربية

اللغة العربية لا اتحدث بها ولا اتبع قواعدها و مختلفة تماما عن اللغة التي اتحدث بها و اجدادي وابائي لم يتحدثوا اللغة العربية حتي تكون لغتي الام

اللغة العربية ليست لغة فطرة ولكن اللغة المصرية هي لغتي الام واللغة الاقرب الي قلبي واحاسيسي ولا احتاج احد ان يعلمها لي مثل العربية. فهي لغتي و اللغة التي افكر بها. اللغة العربية لا تاتي و لا اعرفها من ابي وامي  بل يجب ان اذهب الي المدرسة لاتعلمها كلغة ثانية عن طريق لغتي الام

تشابه الكلامات لا يدل علي ان لغتي هي العربية لان الكلمات تتغير دائما عن طريق استعارة الكلامات فاللغة الفارسية مثلا بها كلمات عربية كثيرة و برغم ذلك لا تنتمي للعائلة اللغوية  التي تنتمي اليها اللغة العربية و لغات الشرق الاوسط الاخري وهي الافرو اسياوية او السامية الحامية بل تنتمي الي العائلة الهندواوربية واللغة المصرية القديمة و العربية ينتمون لنفس العائلة اللغوية مع لغات بلاد الشرق الاوسط الاخري فلا تستغرب اذا وجد تشابه بين اللغتين

لا يوجد شرح وافي عن كيف تحولت مصر من التخلي عن لغتها الخاصة و تكلم العربية (اذا كانت تتكلم العربية علي ارئكم) و ياخذ بعض اعداء الاسلام هذا الحادث ان كان صحيح انه دليل علي انتشار الاسلام بالسيف والقوة و فرض بالقوة لغتهم العربية علي كافة دول الشرق الاوسط القديم و تدمير لغتهم المحلية(ان كان هذا صحيح اذا لماذا لم تتحول بلاد فارس و تركيا و اسبانيا لتحدث العربية واقتصر الامر فقط عند بلاد معينه في الجزيرة العربية و شمال افريقيا فقط)

حروف اللغة المصرية و نطقي لها مختلف تماما عن حروف اللغة العربية و نطقها الصحيح اذا هي لغة غريبة علينا وليست لغتنا الام

 

قواعد اللغة المصرية مقارنة باللغة العربية

 

بالطبيعة التي خلق الله تعالي بها اللغات انها تتغير مع الوقت. فاللغة العربية لغة القران و السبب الحفاظ عليها هو القران اذا اللغة العربية غير قابلة لتطور وتغير الذي هو فطرة خلقها الله عز وجل واذا حدث تتطور وتغير عليها كما يحدث عليها الان ستضيع اللغة العربية وتتغير عن لغة القران فالافضل ان نترك اللغة العربية صافية من هذه التغيرات. فتغير و تطور اللغات هو جزء هام جدا من الاندماج في المجتمع العالمي و التقدم.

 

انا اريد لغة اعرف اتكلم واكتب بها في نفس الوقت وليس اتكلم بلغة واكتب بلغة

بهذا يكون عندي ضعف في لغتي ولا اعرف استخدمها في الموضوعات المختلفة

لا يمكن عند التحدث الخليط بين اللغتين لان بعمل ذلك تكون فوضاوية

اللغة المصرية ممكن ان تكون تشبه العربية لكنها ليست اللغة العربية وهذا يرجع لعلاقة التاريخية بينهم قديما و حديثا و وجودهم في نفس المنطقه الجغرافيه(مش ملاحظ اني استخدمت كلمة جغرافيا التي هي ليست عربية). وكون لغتي مفهومة في بعض بلدان منطقة الشرق الاوسط لا يعني انها نفس اللغة التي تحدثون بها لكن فقط يعني ان لغتي لها علاقة باللغة التي يتحدثون بها وقريبه منها لكن ليست نفس اللغة. فاذا اخذنا البلدان الاوربية فان بعضهم يفهم بعضهم في بعض اللغات مثل الايطالية و الاسبانية و الفرنسية وهذا يجرجع للعلاقة الجغرافية و التاريخية بينهم ولا يعني انهم يتكلمون نفس اللغة. نفس الكلام في بلاد الهند وبلاد شرق اسيا لكن في النهاية كل واحد له لغته التاريخية التي تشكلت عبر التاريخ في البلد الموجوده فيها. وهذا حدث لجميع اللغات ومنها اللغة العربية ومازال ويحدث لجميع اللغات الحية.

 

تغير لغة مصر مع مرور الزمن واحتفاظها بكلمات مصرية قديمة الي يومنا هذا

 

لماذا اضيع لغتي الحية لغة  ابائي و اجدادي و هويتي و تاريخي و احتقرهم وادفنهم بيدي؟؟؟

 

انا احب الغة العربية جدا لانها لغة معجزة حقا و انها لغة القران. لكنها مرة اخري ليست لغتي الام.

 

 

 

ازاي هنفشل؟؟؟؟؟

اولا ده بيزيد عدد الامية في البلاد

ثانيا ده بيخليني احس ان انا لا يخصني ما يحدث لاني مختلف او اضيع هويتي فلا يوجد احساس بالانتماء الا ان اذهب للانتماء العربي وهذا يفعلة اقل القليل هذه الايام ام اذهب للانتماء وتقليد الدول الغرب وهذا يتجه اليه الاغلبية وهذا يحدث ببساطة لاننا لا نعرف من نحن!!! وما هي هويتنا واين هو تاريخي(التي ضيعناها وما نزال نضيعها)؟؟؟ لا هوية و لا تاريخ لي

ثالثا ده بيعمل ضعف في لغة التحدث لي فاضر لاستخدام مصطلحات و كلمات ليس لها معني عند التحدث لاني لا اعرف وليس عندي الكلمات الكافية لاعبر عن نفسي في لغتي. وطبعا هذا في لغتي الام!!!! التي استخدمها لافكر بها!!!! ولتاعلم لغات اخري منها العربية!!!!!!!!! (((وهذا يضع حاجز علي افكاري فانا لا افكر بالعربية))).

رابعا لا استطيع الاندماج مع العالم الخارجي لان اللغة العربية ليست قابلة لتطور و الانفتاح و تبادل المعرفة و العلم فمثلا نحن نعرب كل كل الاشياء القادمة من الخارج و بتالي لا نندمج معهم مع العالم الذي حولنا.

خامسا لا انتماء ولا اهتمام لبلدي لاني لا اكتب لغتها كانها عار علي. فقط اتكلمها في الشارع في عامية!!!!

ده بيجردنا من هويتنا و تاريخنا و بيجردنا من لغتنا و بيعربنا كاننا في احتلال(وهذا ما يحدث في الحقيقة في نظام مبني علي مبدا العروبة الذي انشاه جمال عبد الناصر فبلدنا الان اسمها جمهورية مصر العربية كاننا في احتلال عربي(ضاعت هويتنا و تاريخنا و لغتنا وما زالت تضيع)

 

اللغة المصرية و الحفاظ علي اللغة العربية

يقول بعض الناس ان اهتمام باللغة المصرية سيؤدي بضياع اللغة العربية بمعني اخر اني يجب ان لا اهتم بلغتي التي هي تاريخي وهويتي و ماضي وان اهتم فقط باللغة العربية و اقتل لغتي واضيعها ويستمر هذا حتي تقتل لغتي كليا وتضيع هويتي و اتبني لغة جديدة و تاريخ جديد وهي اللغة العربية و العروبة. الا تلاحظو انكم تفرضون لغتكم و هويتكم  علينا كاننا في احتلال وتنتظرون اللحظة بفارغ الصبر حتي تضيع لغتي وهويتي وتاريخي. اتقو الله هل امرنا الاسلام بقتل لغات الشعوب وتاريخهم وهويتهم. لماذا تفعلون ذلك ايها الشياطين. مصر طوال تاريخها لم تتكلم العربية لماذا تفرضون العربية عليها و تحاولون باقصي وسعكم في ان تقتلو لغتها.

حتي لو نجح مختطكم ايها الاغبياء هل فكرتم في ان هذه اللغة ستتغير مع الزمان وافضل دليل علي ذلك هم العرب انفسهم في شبه الجزيرة العربية انظرو كيف تغيرت لغتهم العربية. يعني في النهاية لا يوجد طريقة افضل من فصل اللغة العربية عن اللغات المستخدمه الان حتي يتم حفظ اللغة العربية صافية من هذه التغيرات ويتم تعلم اللغة العربية كما هي. هل كل عربي يجب ان يكون مسلم؟ هل كل مسلم يجب ان يكون عربي؟ اعلمو اخواني ان هناك اضعاف اضعاف المسلمين العرب من المسلمين غير العرب. فليس للغة علاقة بالاسلام فلا يجب ربط العرب بالاسلام لان الاسلام دين لكل الناس وليس للعرب فقط. مصر لا تتكلم العربية وهذه حقيقة. حتي ان مصر تتكلم لهجة عربية علي رئيكم فلا يحق لكم باي شكل كان طمس لغتي و احتقارها لهذه الدرجة و اعتبارها لغة عامية ليس لها أي قيمة ويجب طمسها حتي لا نشوه اللغة العربية ولا يجب ان نكتب بها. مصر في طوال وجودها لم تتكلم العربية وهذه حقيقة سجلها التاريخ. وما يحدث الان هو طمس وتدمير عمد للغتي وفرض اللغة العربية علي كما يفعل الاحتلال. لغتي ليست لغة عامية لانها لغة تشكلت عبر التاريخ و يتكلمها امي وابي ولم تحدث صدفة فهي لغتي قبل أي شئ. ولا يحق لاي احد التقليل من قيمتها وكرامتها و شئنها وعدم الاهتمام بها.

ما نفعلة الان لحفاظ علي اللغة العربية هو عمل حقير فقتل لغة حية ودفنها عمدا علي مقابل لغة اخري لا اجد له وصف غير انه عمل حقير. يدل علي الغباء الفكري لدي اولي الامر في بلادنا. فاللغة ليست لغة نتكلم بها فحسب بل هي تاريخ وماضي و هوية ايضا فضياع اللغة يعني ضياع الهوية و التاريخ لكن تطوير و تغير اللغة عبر الزمن لا يعني ضياع التاريخ والهوية.

قد اقسم الله تعالي بحفظ القراءن. واعتقد طول ما القران موجود لن تضيع اللغة العربية باذن الله. و لضمان معرفة اللغة العربية في منطقة الشرق الاسط يجب ان تدرس اللغة العربية كلغة ثانية لنا. وهذا بغض النظر التقارب التاريخي و اللغوي بين اللغة العربية و اللغات المستخدمة فلم تتغير اللغة المصرية عن اللغة الان واظن ان معظم الشعب المصري يفهم القران حتي بدون الذهاب لمدارس. ستظل اللغة المصرية كما هي فليس مثلا عندما نعتبر المصرية لغة لن يفهم الشعب المصري القراءن مثلا.

 

اللغة المصرية الحديثة

ستتيح لي ان اتكلم و اكتب بنفس اللغة

ستضم كثير من الكلمات من اللغة العربية لتنمية اللغة المصرية وبهذا نجعل اللغة المصرية اقرب من اللغة العربية من الان.

نندمج في المجتمع العالمي بحرية وعد الخوف من تغير لغتي ونتقدم

ازدياد عدد المتعلمين لانهم سيتعلمون باللغة اللتي يتكلمون بها و يفكرون بها التي يتعلموها من اباهم ومن ثم نتقدم.

ربط مصر بتاريخها و ماضيها العريق.

يجعلني احس اني انسان حقيقي في دولة تتكلم وتتعامل بلغتي الام وتربطني بوطني بدل التعامل بلغة ليست لغتي الام.

زيادة احساس الانتماء والوطنية.

التعبير عن نفسي بكل طلاقة بلغتي الام وفك الحاجز عن افكاري واحاسيسي.

الحفاظ علي اللغة العربية صافية  من التغيرات للحفاظ علي لغة القران

الحفاظ علي اللغة المصرية و الهوية و التاريخ المصري فنجعل رابط فعلي وحقيقي بين مصر الان و تاريخها العريق و والحفاظ علي هويتها فضياع اللغة يعني ضياع الهوية و التاريخ لكن تطوير و تغير اللغة عبر الزمن لا يعني ضياع التاريخ والهوية .

فوائد لا حصر لها

 

الخلاصة

اتعلم لغتي ام جيدا جدا اولا واستخدمها في كل شئ و كل مادة من ثم اتعلم لغات اخري مثل العربية وتكون لغة ثانية لي.

اذا اسمر الحال علي ذلك للاسف سنخسر حضارتنا ولغتنا

فنحن امامنا اخيارين

الا ان اتكلم العربية وان اتبني اللغة العربية حتي اتكلم اللغة التي اكتب بها واخسر لغة بلدي و تارخها وحضارتها وهويتها

فهناك الكثير من الناس من يدعو لهذا واخاف ان يحدث هذا مع الوقت حيث ان لغة بلدنا هي اللغة العربية

مع الوقت تقرب اللغة المصري للغة العربية المستخدمة في المدارس وده بئدي لضياع بعض المصطلحات المتوارثة زائد تغير بعض القواعد الكلامية وده وده بدئ من اول ما اتي الدين الاسلامي و احتك المصريين باللغة العربي وللاسف ده ازدلد الان لان اللغة العربية اصبحت اللغة الوحيدة الي بيتعلموها في المدارس و مفيش اهتمام للحفاظ علي اللغة المصرية لانهم يدعوها “عامية” يعني مش نهتم بيها.

يعني اللغة المصري تضيع مع الوقت للاسف ومفيش أي منظمة للحفاظ عليها  و ستضغي اللغة العربية عليها. فكلم يوم تضيع الكثير من الكلمات المصرية ويتم تبديلها بالفاظ عربية. فتنقرض الالفاظ و الكلمات المصرية الي ان تختفي وتنقرض تماما و كليا.

او نفصل بين اللغة المصرية واللغة العربية فنحافظ علي تاريخنا وهويتنا

لا خيار ثالث

انتم لكم الاختيار

مفيش اتفاق محدد للكتابة وفيش كلمات كافية في اللغة المصري لتعبير بيها

فلازم يتجمع العلما مع بعضوهم علشان يحددو القواعد للغة المصري وبعد كده يمصررو بعض المصطلحات هيجي معظمها من العربي علشان ننمي المصطلحات و الكلمات في اللغة المصري. فالي الان يضر الي بيكتب بالمصري الخلط بين اللغة المصرية واللغة العربية في الكتابة المصري.   

Posted in بالعربي الحديث (In Modern Arabic) | Leave a comment

Egyptianization rules #1: Rooting(Inflection)

 

The Egyptianisation Table

Symbols of States


P, Coloured Box, Bordered Box = Primarily used form, as a rule

MU = Most used
U = Used
R = Rare

S = Suggested, Proposed, Debated, Disputed, Unsure, Not decided yet, need more discussion and your help.

A = Used in  Arabic Only, if used in egyptian then it is because of Arabic formation influence on Egyptian language.
E = Used in Egyptian Only
EU = Egyptian Unique- Unique to Egyptian|
AQ = Arabic, Could qualify to using if no alternative available
W = Words can be used if there are no alternative 

EA = Egyptianised Arabic in pronunciation and writing. Some letters are omitted as they are not avaliable in Egyptian language, etc. See Alphabets.

“-” = But 
” “(Space) = And

Note: the term (فعل) represents, the three letters root(فعل), the root word generally(الفعل في المصدر) verb and noun’s root as well. Generally, the original root of the specified word. 

We tried to investigte the most used formations in Egyptian language and we produced the tables below. 
So we hope that they are used as the standard formation for writing in Egyptian Language.

Any suggestions is undoubtedly very welcomed.

 

Adjectives

State Orgin of use Root Vocalization Comment Examples
P MU مصري فعلان   For human only mostly تعبان(Tired), عطشان(Thirsty)
U (S) عربي مفعل mefa33al   منظم, منور, مخربط,  مصدع, مفتح
P MU عربي مفعول   Things only mostly مقفول, مفتوح
MU   متـ-فعل   -> See Verbs متقفل, متفتح


Only Arabic Roots (Be aware of them)
State Root Vocalization Examples
A-W S فاعل   رابح, عامد, قادم
A مفعل   مغلق, مقفل
A-W فعيل   كريم, لطيف , لعيب , حريف

 

Nouns to Adjective

State Suffix Transformation Vocalization Comments Examples
U فعل-اني       اولاني
U فعل-اوي       شرقاوي
MU فعل-ي       صيدلي, مصري


Nouns

Notes: Most things are treated as fem and fem form is used by adding (ــة) to the end of the noun  

General
State Orgin Root Vocalization Comments Examples
P E MU مصري فعالان      تعابان, عطاشان, شيالان
P MU مصري فعل   Adding ـة to the noun eg. فعلة is equal to English a/an تعب, عطش, شيل
Only Arabic Roots (Be aware of them)
A-W AQ   تفعيل     تعليم, تحميل, تقليل, تحويل
A   تفعل      
A-W   فعال     كلام, عطاء, الام
-er Jobs
P E MU مصري فعال     طيار, عطار, شيال
U تركي -جي     صفرجي, عربجي
EA U عربي فعلا     علما,
R-W مصري فعيل     لعيب (Player)
A-W عربي فاعل     عالم, عامل, صانع
A-W عربي مفعل     مسلم, مبرمج, معلم,مدرس
For adjective comparison use (افعل) 
For verb comparison use (فعيل)  
Plural
MU P عربي فعل-ات For things   مدرسات, سيديهات, متيسكلات
MU P عربي فعل-يين For masc and fem   مهندسين, طياريين
MU مصري فعال   not افعال. Generally the aleph at the beging of most words is an Arabic orgin and an Arabic influence. عيال
-ly
P MU عربي -بال     بالقوة, بالحظ,
P MU عربي     بقوة, بحظ, بسرعة
MU عربي -لل     للاسف
A عربي اً- Arabic orgin and influence   شخصيا, علميا

 

Root(الفعل في المصدر) to noun

State Orgin Suffix Transformation Vocalization Comments Examples
U   فعل-انة     Works as Arabic تفعيل and could replace it غلفانة من غلف
U   فعل-انية       حرمانية من حرم,
U   فعل-ـة       صيدلة, هندسة,

Verbs

note: ب is added before the verb to represent the occurance of the verb

Tense State Orgin Root Vocalization Comments Examples
Present E مصري يـ-فعل   -ب (be) is added before the verb to represent the occurance of the verb يلعب- بيلعب, ياكل- بياكل, يحط- بيحط
Past E مصري فعل     لعب, كل حط
Future E مصري هـ-فعل     هلعب, هاكل, هحط
Continuous E مصري مـ-فعل     ملعب, ماكل, محمل, مسمع
Stative
Present Continuous
EU S(Tense) مصري فاعل    
انا طابخ ملوخية النهردة.
انا وقعت وانا شايل الصندوق.
انا لسة لاعب بالكمبيوتر.
Present Passive E مصري يتـ-فعل   -ب (be) is added before the verb to represent the occurance of the verb يتلعب- بيتلعب, يتحط- بيتحط
Past Passive E مصري اتـ-فعل     اتلعب, اتحط
Continuous Passive E مصري متـ-فعل     متلعب, متحط

 

Verbising Noun- Converting nouns into verbs: Verbised nouns

(است + الاسم(است-فعل

 

State Orgin Root Vocalization Comments Examples
P MU عربي
(است +الاسم(است-فعل
  Now it is treated as a verb استعبط: است + عبط
استخدم: است + خدم

More to come,

All Rights Reserved to MasriDefend by Ahmed Saleh. 

Posted in Egyptianisation Rules | Tagged | 1 Comment

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Posted in Uncategorized | 1 Comment